VIỆT HÓA WITCHER 3 DLC BLOOD AND WINE, THE WITCHER 3: WILD HUNT

  -  

*


có lẽ cũng không bắt buộc phải ca tụng thêm gì nhiều, một vô cùng phẩm như The Witcher 3 đã đi vào lịch sử hào hùng của đều game vào vai hay nhất hầu như thời đại. Đây cũng chính là niềm từ hào cũng như thách thức đối với cả nhóm Việt hóa đàn mình vì bên cạnh sự béo phệ về mặt nội dung điển hình cho các game vào vai thì còn phong cách đối thoại đầy trúc trắc với văn vẻ. Dẫu vậy dù cụ nào đi nữa, sau bốn năm nỗ lực không xong nghỉ, đội với các thành viên xuất sắc cùng đầy tâm huyết đã rất có thể cho ra mắt phiên bản việt hóa hoàn chỉnh cho tựa game The Witcher 3: Wild Hunt


1. Đối tượng, độ tuổi:– cái này đa số người đã biết nhưng mình vẫn nên nói, game này không giành cho trẻ em dưới 18 tuổi vì có khá nhiều hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Né trường hợp những thanh niên tráng lệ và các phụ huynh bảo mình tuyên truyền văn hóa phẩm không thôi bệnh mạnh.– bản việt hóa cũng không dành các SỬU NHI bất kể độ tuổi từ coi trình tiếng Anh của bạn dạng thân thuộc các loại vô đối yêu cầu phải chơi game bằng giờ Anh bắt đầu “đỉnh”. Các SỬU NHI tốt thì nên chơi game bằng tiếng ba Lan mang lại nó đỡ “mất chất”.– Cấm buôn bán dưới đều hình thức, bản việt hóa được cung cấp hoàn toàn miễn phí. Các chúng ta cũng có thể post lại phiên bản việt hóa ở bất kể đâu bạn muốn nhưng nhớ ghi mối cung cấp hộ bầy mình sống gamevn, blog việt hóa cùng viethoagame.com.– Cấm trang gametiengviet.com cùng nhóm romhacking post lại, reup, patch lại phiên bản VH dưới bất kỳ hình thức nào với ở bất kể đâu.

Bạn đang xem: Việt hóa witcher 3 dlc blood and wine, the witcher 3: wild hunt

2.Nội dung, dịch thuật:

a) đều gì vẫn dịch:– tổng thể hội thoại với hướng dẫn trách nhiệm quest chính phụ trong game The Witcher 3.– toàn bộ hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng, characters…– Items ~50%, cây trồng 25%, nguyên liệu sản xuất 30%– Sách vở, note, posters : ~95%

b) đầy đủ gì sẽ không dịch– các loại đồ vật phẩm mang tên quá chuối.– Dân tình nói nhảm: lúc tiến công nhau, rỉ tai phiếm. Tuy vậy nó tạo thêm tính nhộn nhịp cho game, mà lại thường những đoạn này ít khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.– tên quest và trình bày quest: Để cho chúng ta dễ tra cứu giúp trong trường đúng theo bí. Riêng biểu đạt quest thì xứng đáng dịch cơ mà không đáng bởi sách vở.

Xem thêm: Bài Tập Về Đại Từ Bất Định Có Đáp Án, Bài Tập Về Đại Từ Bất Định Trong Tiếng Anh


d) Định hướng dịch:– game được dịch với tinh thần tránh bị Tàu hóa không ít cho một game tiếng Việt. Câu từ đơn giản, tránh rắc rối văn vẻ không phải thiết– các đoạn thơ sẽ tiến hành dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát có thể hát theo (sing-along) được.– ngôn từ quá tục phần đa được nói sút hoặc che bớt trừ trường hợp tuyệt nhất là Whoreson Junior để gia công nổi bật thực chất của nhân vật.– với sự đồ sộ của the Witcher 3, chắc chắn rằng trong bạn dạng VH vẫn vẫn còn không hề ít thiếu sót như dịch thiếu, lỗi đánh máy, sai chủ yếu tả … Rất mong mỏi mọi người rất có thể báo lại lỗi để bạn dạng dịch càng ngày được trả thiện.

Xem thêm: Tả Khu Vườn Nhà Em Lớp 6 - Top 10 Bài Văn Tả Khu Vườn Hay Nhất


“This game doesn’t need translators, it needs professionals“. Bên dưới là các professionals đã cùng cả nhà vượt qua gian cạnh tranh để ngừng kiệt tác này. Mình rất cảm ơn tới tất cả 21 chúng ta trong nhóm, những người dân có thuộc huyệt huyết cho một mục đích cao quý là đem bản VH của một siêu phẩm mang đến với bạn Việt. Với bản thân họ không những là các professionals mà còn là một những người đón đầu đi trước để mang được phiên bản Việt hóa này về đích an toàn. đích thực mình rất mong muốn kể hết toàn bộ những góp phần to bự của chúng ta ra đây, nhưng mà nếu cố kỉnh thì tất cả kể một ngày dài cũng không không còn được cùng sẽ làm cho post #1 trở cần dài không cần thiết nên mình xin phép chỉ liệt kê mọi bạn vào mẫu bảng bé xíu tí ở bên dưới này. Mình tin toàn bộ những ai đã thưởng thức phiên bản việt hóa của họ sẽ luôn luôn biết ơn các bạn vô cùng.